La
meva biografia lingüística en base a les llengües que parlo, és molt curta i m’agradaria que fos més llarga
perquè considero que les llengües són molt importants a l’actualitat perquè t’ajuden a conèixer
noves perspectives del món que ens envolta ja que totes les persones tenim una
opinió i si l’escriuen en xinès, per exemple, jo estaré limitada per
entendre-la. Com diria la meva mara, el
saber no ocupa lugar.
Per
començar a presentar-me, a casa meva s’ha parlat tant el castellà com el
mallorquí, que és la llengua de la meva ciutat. El castellà, l’he aprés de la
meva mare perquè ella és de Ponferrada (Lleó) i és amb ella i amb tota la seva
família amb la qual xerro el castellà. Per una altra banda, el mallorquí me
l’ha ensenyat el meu pare que és la seva llengua. Volia destacar que jo he fet
una educació en català perquè el mallorquí no està reconegut com a llengua i a
l’escola els llibres de text estaven escrits en català i m’han ensenyat
l’ortografia del català, per tant, jo el mallorquí l’he aprés en el context
familiar.
Per
tant, jo em considero una noia bilingüe completament, o gairebé, perquè tinc
molta facilitat per parlar qualsevol de les dues llengües i no tinc problema en
escriure en castellà o en mallorquí/català. Es veritat, que hi ha una llengua
que predomina sobre l’altre que en el meu cas és el castellà perquè és la
llengua que utilitzo per pensar.
Per
una altra banda, segons la meva mare vaig tardar bastant en parlar, suposo que
més tard que la meva germana que era el seu referent. La suposició de la meva
mare és que no xerrava per comoditat ja que a casa tots m’entenien i no tenia
necessitat. Però quan vaig anar a l’escola, me’n vaig adonar que ningú
m’entenia i vaig començar a parlar. En canvi, vaig aprendre a llegir i escriure
ràpidament.
Concretament,
no tinc cap anècdota sobre la meva parla perquè no xerrava clarament. Però hi
ha un vídeo meu explicant el conte dels tres porquets que evidencia que només
m’entenien a casa perquè la meva mare em respon al que li explicava. L’única
experiència que tinc és que com soc bilingüe, moltes vegades tinc lapsus amb
certes paraules que no em surten en l’altra idioma, però suposo que és habitual
en les persones que tenen tant vocabulari de dues llengües diferents.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada