BIOGRAFIA LINGÜÍSTICA
Reflexió sobre les llengües
que parlem
En el meu cas sóc bilingüe, a casa
meva es parla el català i el castellà, fent ús d’aquestes dues llengües
simultàniament. Però, per explicar el perquè d’aquest bilingüisme cal que ens
situem en generacions anteriors.
Per part de la meva mare, el meu avi
va néixer a Àvila i la meva àvia a Barcelona. Als seus fills sempre els han
parlat en castellà. Per altra banda, per part de pare, el meu avi va néixer a
Barcelona, però la meva àvia és d’Almeria. Quan la meva avia va immigrar a
Barcelona, va aprendre la llengua catalana, així doncs, va conèixer al meu avi
parlant català i aquesta ha sigut la llengua materna que han transmès als seus
fills.
Per tant, dins del meu nucli familiar
comparteixo la llengua castellana amb la meva mare i la llengua catalana amb el
meu pare. Les dues són llengües que practiquem a casa a parts iguals. Fins i
tot, amb la meva germana gran parlo castellà, i amb la petita hi parlo el català,
sempre ha sigut així i mai hem sabut perquè. Per tant quan ens retrobem tots a
casa i iniciem una conversa constantment saltem d’una llengua a l’altre sense ser
‘ne del tot conscients.
Fora de l’entorn familiar, també
utilitzo les dues llengües depenen del context. Amb alguns amics i amigues em
sento més còmode parlant en castellà i dins de l’entorn de la universitat, per
exemple, utilitzo més el català.
Com a llengües estrangeres, puc
defensar-me una mica amb l’anglès, però encara em falten eines per adquirir
major fluïdesa.
En un futur m’agradaria aprendre més
llengües, com per exemple: el francès, l’italià, l’àrab o el hindi. Una de les
millors oportunitats per fer-ho és viatjar i impregnar-se de les diferents
llengües i cultures arreu del món!
Anècdota
Quan era petita, tenia una tieta que
vivia a la Índia, ella era missionera (en realitat, no era tieta meva sinó la
tieta de la meva mare, germana de la meva àvia, però tota la família li deia
“tia Montserrat” i era com una tieta per a tota la família). A la tia
Montserrat, l’ha vèiem molt poc, perquè anar i tornar de la Índia no era fàcil,
però sempre que ens feia una visita era una alegria, ja que era una tieta estimada
molt per la família. Ella sempre ens portava regals de la Índia, com per
exemple, estatuetes de ceràmica d’elefants o nines vestides amb sari, etc. La
meva mare ho col·locava tot en una prestatgeria, per tenir un bon record d’ella.
Quan jo era molt petita sempre que
veia aquelles estatuetes i nines me’n recordava de la tia Montserrat, però com
que encara no sabia parlar del tot bé, cada vegada que passava per davant de la
prestatgeria, deia “ tia jamón serrà, tia jamón serrà ” – tota esverada. La
meva mare es pensava que demanava el pernil salat de la cuina i estava al·lucinant
com tant petita ja demanava el pernil bo de casa. Després vaig utilitzar la
tècnica de senyalar les figuretes de la prestatgeria per tal que la meva mare
pugues entendre al que jo em referia. La meva mare quan va descobrir com li
deia a la seva tieta va començar a riure, i així ho feia totes les vegades que
per la meva boca sortia “tia jamón serrà”.
Analitzant les meves paraules penso
que la confusió no només era entre la meva tieta i el pernil ibèric, sinó que
entrava en conflicte dues llengües: tia (la tia Montserrat) jamón (pernil en
castellà) serrà (en català, de pernil “salat”). Així doncs tenia un bon
embolic, però per sort a mida que van passar els anys vaig anar endreçant
aquest calaix de paraules.
Us deixo la fotografía de la tia Montserrat:
Us deixo la fotografía de la tia Montserrat: