LECTURA 9: LLENGUA ORAL EN LES AULES MULTICULTURALS I PLURILINGÜES EN L'EDUCACIÓ INFANTIL - BARRAGÁN (2002)
ERICA SERRANO ANTEQUERA
RESUM GLOBAL
En el moment en el qual
s’incorporen infants d’altres països
a les aules d’aquí, gairebé sempre, al ser tant petits la comunicació amb ells és impossible ja que parlen un altre idioma i per tant, per molt que la
professora intenti establir un vincle amb ell és difícil degut a les diferencies lingüístiques, socials i
culturals amb ells. Per tant, el que ha de fer la professora és revisar i
observar amb detall les diferents actituds d’aquests infants i de la seva
família per intentar buscar una sèrie d’estratègies per poder comunicar-se amb
ells o intentar parlar l’idioma que parla el nen. A més, és molt important
intentar establir vincles i un
context de convivència entre infants i famílies per poder conèixer, compartir i
participar.
D’altra banda, s’ha de tenir
molt en compte dins de l’aula que els infants que venen d’altres països hauran
d’aprendre la llengua del país i la
llengua de l’escola i per tant s’ha de donar prioritat a aspectes com la
comunicació, saber proporcionar models i contextos diferents, promoure i
facilitar diferents situacions comunicatives, etc perquè així aquests ens
puguin entendre millor i puguin interioritzar
abans el nostre idioma.
De la mateixa manera, s’ha
de tenir en compte unes estratègies
dins de l’aula com l’organització d’espais, les rutines, la planificació, la
participació de la comunitat, els jocs, etc.
PARAULES CLAUS
·
Llengua oral
·
Multiculturalitat
·
Expressió
·
Infància
·
Comunicació
PREGUNTES A L’AUTOR
·
Com es
transmetria la informació a les famílies en el cas que cap membre parlés el
nostre idioma?
·
Com ha
d’actuar el docent davant d’un infant que mostra resistència vers el professor
degut a que no s’entenen?
COMENTARI PERSONAL
Després de realitzar l’última
lectura d’aquest bloc i de posar-la en comú amb les meves companyes, m’he
adonat que concretament la meva lectura de Barragán (2002) i la lectura de Vila
i Siqués (2006), són gairebé iguals ja que totes dues parlen de la importància
i l’adaptació dels infants que tenen diferencies socials, culturals i
lingüístiques respecte el nostre país.
La veritat és que el fet que
vinguin infants de fora i no sàpiguen parlar la llengua ni els propis pares, és
un greu problema ja que la comunicació entre el centre i les famílies sempre és
necessària perquè hi hagi una bona relació entre la comunitat. Però en aquest
cas, quan no és possible sense voler posem unes barreres tant amb l’infant provinent
de fora com amb les famílies pel fet de no poder entendre’ns.
D’altra banda, també volia
relacionar aquesta lectura que parla de la llengua i els diferents idiomes amb
la conferència que es va dur a terme el dia 5 maig. Amb aquesta conferència
vaig aprendre que mitjançant una petita activitat com era representar el que s’estava
dient en un altre idioma (en aquest cas en danès), va fer que tots nosaltres acabéssim
aprenent algunes paraules en danès i el seu significat sense adonar-nos. És per
això, que penso que encara que no ens entenguem amb una família provinent d’un
altre país, existeixen diferents mètodes per entendre l’idioma o a la persona
que ens parla.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada