Vivim en una societat en
la qual parlem i ens comuniquem sense parar, per
tant, aprendre diferents idiomes és fonamental en la comunicació entre éssers
humans.
Crec
que el fet de sentir parlar diferents llengües durant la primera infància
estimula als nens/es al seu aprenentatge, encara que hi ha moments que els
infants les barregen inconscientment.
En
el meu cas, vaig començar a parlar vora l’any i mig i des de llavors he tingut
molta facilitat per expressar-me oralment. Cada nit la meva mare em llegia un
conte i m’ensenyava dibuixos que primer els havia d’assenyalar i anomenar-los a
la meva manera. D’aquí ja vaig passar a començar llegir-li jo a ella algunes
paraules que coneixia i fins que ja llegia sola. Ara ja és una rutina i no puc
anar a dormir sense llegir una mica. Això es va complementar amb la passió dels
professors/es de l’escola per la lectura i l’aprenentatge dels idiomes, però també
per ésser una persona molt curiosa i inquieta. No em conformava amb saber una
paraula i no entendre el significat “ No ho entenc ! ”.
Les
meves dues llengües vehiculars són el català i el castellà. Totes dues, des
dels meus inicis, han estat presents al llarg de la meva vida, tot i que cal
destacar que el català ha estat més present, ja sigui a casa, a l’escola , a
les activitats extraescolars, etc. Donat que descendeixo de família immigrant andalusa
i Navarra, la llengua que emprava i empro per comunicar-me amb ells és el castellà,
cosa que m’ha facilitat l’aprenentatge posterior d’ambdues llengües. Tot i així,
el castellà ha interferit en el meu aprenentatge en certes ocasions de manera
divertida barrejant paraules, lletres, etc. D’altra banda, la llengua anglesa
ha estat també present des de l’inici de la meva escolarització, donat que a P3
ja feia classes d’anglès extraescolar.
Cal
destacar que gairebé tota la meva etapa educativa ha estat en el mateix centre,
ja que impartia des de P3 fins al batxillerat. La llengua vehicular, com he
esmentat anteriorment, era el català, tot i que també realitzàvem l’assignatura
de castellà. Tot això va canviar quan vaig decidir fer el grau superior a Sant
Vicent de Castellet, ja que la gent d’aquell centre feia més ús del castellà
que del català, encara que la llengua per comunicar-nos amb els mestres era el
català. I fins ara, totes dues llengües continuen vigents en la meva vida; per
contra, l’anglès l’he deixat d’utilitzar, però tinc clar que en un futur molt
proper el tornaré a reprendre de nou.
Una
de les anècdotes més divertides que recorden els meus pares era quan tenia uns 4
anys. Estàvem sopant a casa dels meus avis i el meu avi, que estava tallant
pernil en aquells moments, em va oferir un tros dur i gran, però al veure’l li
vaig dir: “abuelo, esto no me lo puedo
comer! Córtame el jamón más fino porque me duele la boca porque me está
saliendo una mula”. Tots
els adults es van quedar sorpresos perquè no sabien el significat d’aquella
paraula. Llavors, el meu cosí
gran, que va veure que hem tocava la cara, va dir:” No pasa nada abuelo,
que le está saliendo una muela y por eso no puede comerse ese trozo de jamón”. Sembla
ser que volia traduir queixal al castellà, però com era la primera vegada que
pronunciava aquesta paraula, em va sortir espontàniament.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada