Actualment parlo dos idiomes: el català i el castellà. És
cert que em defenc molt bé amb l’anglès, però no tinc cap títol que ho
acrediti. Tanmateix, fa tres anys que he deixat d’anar a l’acadèmia, i m’he
adonat que he perdut una mica el costum de parlar-ho, o com a mínim, ara em
fa més vergonya.
Pel que fa
a la meva família, puc dir que els meus avis, pares i tiets són nascuts a
Andalusia. Som una família força gran, amb molts cosins i cosines, però tots
nascuts a Catalunya. Els meus pares però, van arribar a aquí amb dotze anys, i per
tant, han crescut a terres catalanes. Tot i així, a casa sempre hem parlat el
castellà, i amb la resta dels meus familiars també.
És per
aquest motiu que el meu primer dia a l’escola, al curs de P3, la meva mare va
explicar-li a la mestra la meva situació: una nena envoltada de gent
castellanoparlant, que com que aquell que diu, no havia sentit mai el català. La
meva mare no s’ho creia, quan quatre dies després, em va escoltar parlar amb
els meus companys de classe. Amb només quatre dies, vaig ser capaç d’aprendre a
parlar el català. És obvi que no puc saber-ho tot d’aquest idioma en quatre
dies, però era totalment capaç de mantenir una conversació extensa en català.
Donada aquesta situació, l’educadora va recomanar a la meva mare que m’apuntés
a algun altre curset d’idiomes per a que desenvolupés aquesta virtut, però
malauradament,no vam trobar acadèmies d’anglès per a nens i nenes tan petits
sinó que començaven als sis anys. Així ho vaig fer, des dels sis anys porto
estudiant anglès, i estic molt penedida de no haver continuat fent-ho. a més, tinc una petita anècdota amb aquest idioma, i és que quan no sabia com es traduia una paraula, sempre hi afegia la terminació "tion" (que es pronuncia "eishon"). La qüestió és que per dir "tobogan" vaig dir "toboganeishon".
D’altra
banda, estic molt orgullosa d’una cosa, i és poder parlar castellà sense que se’m
noti l’accent català, i poder parlar català sense que se’m noti l’accent
castellà. Molt gent catalanoparlant, quan em coneix no es creu que a casa parli
castellà, perquè consideren que tinc una pronunciació molt bona. Normalment, acostumen
a haver-hi interferències entre les dues llengües, tant pel que fa a fonètica
com a vocabulari, i en el meu cas, em considero afortunada.
En relació
a això i a l’assignatura d’estratègies discursives de l’any passat, m’agradaria
destacar un comentari que em va fer la professora. Ella va considerar, a través
d’una exposició que vam realitzar, que tinc un pensament molt ràpid, i que a
més se’m donen bé els idiomes pel motiu que acabo d’explicar. És per això
que em va recomanar que em plantegés fer el grau de traducció simultània, però
el cert és que crec que he nascut per a la professió de mestra, i és al que em
vull dedicar per tota la meva vida.
Andrea Portero
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada